FIND PERSONALIZED JOBS
Sign up to Zippia and discover your career options with your personalized career search.

Log In

Log In to Save

Sign Up to Save

Sign Up to Dismiss

or

The email and password you specified are invalid. Please, try again.

Email and password are mandatory

Forgot Password?

Don't have an account? Sign Up

reset password

Enter your email address and we will send you a link to reset your password.

Back to Log In

FIND
PERSONALIZED JOBS

Become A Per Diem Interpreter

Where do you want to work?

To get started, tell us where you'd like to work.
Sorry, we can't find that. Please try a different city or state.

Working As A Per Diem Interpreter

  • Interpreting the Meaning of Information for Others
  • Getting Information
  • Performing for or Working Directly with the Public
  • Updating and Using Relevant Knowledge
  • Communicating with Persons Outside Organization
  • Deal with People

  • $76,060

    Average Salary

What Does A Per Diem Interpreter Do

Interpreters and translators convert information from one language into another language. Interpreters work in spoken or sign language; translators work in written language.

Duties

Interpreters and translators typically do the following:

  • Convert concepts in the source language to equivalent concepts in the target language
  • Compile information and technical terms into glossaries and terminology databases to be used in translations
  • Speak, read, and write fluently in at least two languages, one of which is English
  • Relay the style and tone of the original language
  • Render spoken messages accurately, quickly, and clearly

Interpreters and translators aid communication by converting messages or text from one language into another language. Although some people do both, interpreting and translating are different professions: interpreters work with spoken communication, and translators work with written communication.

Interpreters convert information from one spoken language into another—or, in the case of sign language interpreters, between spoken language and sign language. The goal of an interpreter is to have people hear the interpretation as if it were the original language. Interpreters usually must be fluent speakers or signers of both languages, because they communicate back and forth among people who do not share a common language.

There are three common modes of interpreting: simultaneous, consecutive, and whispered.

  • Simultaneous. Simultaneous interpreters cannot begin interpreting until the general meaning of the sentence is understood. Simultaneous interpreting requires interpreters to listen or watch and speak or sign at the same time someone is speaking or signing. It requires a high level of concentration. For that reason, simultaneous interpreters usually work in pairs, each interpreting for about 20 to 30 minutes and then resting while the other interprets. Simultaneous interpreters are often familiar with the subject matter, so they can anticipate the end of the speaker’s sentences.
  • Consecutive. Consecutive interpreting begins only after the speaker has said or signed a group of words or sentences. Consecutive interpreters may take notes while listening to or watching the speakers before presenting their interpretation. Note taking is an essential part of consecutive interpreting.
  • Whispered. Interpreters in this mode sit very close to the listeners and provide a simultaneous interpretation in a quiet voice.

Translators convert written materials from one language into another language. The goal of a translator is to have people read the translation as if it were the original written material. To do that, the translator must be able to write in a way that maintains or duplicates the structure and style of the original text while keeping the ideas and facts of the original material accurate. Translators must properly transmit any cultural references, including slang, and other expressions that do not translate literally.

Translators must read the original language fluently. They usually translate into their native language.

Nearly all translation work is done on a computer, and translators receive and submit most assignments electronically. Translations often go through several revisions before becoming final.

Translation usually is done with computer-assisted translation (CAT) tools, in which a computer database of previously translated sentences or segments (called a “translation memory”) may be used to translate new text. CAT tools allow translators to work more efficiently and consistently.

Interpretation and translation services are needed in virtually all subject areas. Although some interpreters and translators do not specialize in any particular field or industry, many focus on one or more areas of expertise.

The following are examples of types of interpreters and translators:

Community interpreters work in community-based environments, providing vital language interpretation one-on-one or in small-group settings. Community interpreters often are needed at parent–teacher conferences, immigration courts, motor vehicle administrations, social security offices, business meetings, new-home purchases, and many other community settings.

Conference interpreters work at conferences that have non-English-speaking attendees. The work is often in the field of international business or diplomacy, although conference interpreters can interpret for any organization that works with speakers of foreign languages. Employers generally prefer more experienced interpreters who have the ability to convert from at least two languages into one native language—for example, the ability to interpret from Spanish and French into English. For some positions, such as those with the United Nations, this qualification is required.

Conference interpreters often do simultaneous interpreting. Attendees at a conference who do not understand the language of the speaker wear earphones tuned to the interpreter who speaks the language they want to hear. The interpreter listens to a bit of the speaker’s talk and then translates that bit. Simultaneous interpreters must be able to listen to the speaker’s next bit of talk while translating the previous bit.

Health or medical interpreters and translators typically work in healthcare settings and help patients communicate with doctors, nurses, technicians, and other medical staff. Interpreters and translators must have knowledge of medical terminology and of common medical terms in both languages.

Health or medical interpreters must be sensitive to patients’ personal circumstances, as well as maintain confidentiality and ethical standards. Interpretation is frequently provided remotely, either by video relay or over the phone.

Health or medical translators often do not have the same level of personal interaction with patients and providers that interpreters do. They translate primarily informational brochures, materials that patients must read and sign, website information, and patients’ records from one language into another.

Liaison or escort interpreters accompany either U.S. visitors abroad or foreign visitors in the United States who have limited English proficiency. Interpreting in both formal and informal settings, these specialists ensure that the visitors can communicate during their stay. Frequent travel is common for liaison or escort interpreters.

Legal or judicial interpreters and translators typically work in courts and other legal settings. At hearings, arraignments, depositions, and trials, they help people who have limited English proficiency. Accordingly, they must understand legal terminology. Many court interpreters must sometimes read documents aloud in a language other than that in which they were written, a task known as sight translation. Legal or judiciary interpreters and translators must have a strong understanding of legal terminology and the legal process in all of the languages in which they are working.

Literary translators convert journal articles, books, poetry, and short stories from one language into another language. They work to keep the tone, style, and meaning of the author’s work. Whenever possible, literary translators work closely with authors to capture the intended meaning, as well as the literary and cultural characteristics, of the original publication.

Localizers adapt text and graphics used in a product or service from one language into another language, a task known as localization. Localization specialists work to make it appear as though the product originated in the country where it will be sold. They must not only know both languages, but also understand the technical information they are working with and the culture of the people who will be using the product or service. Localizers make extensive use of computer and web-based localization tools and generally work in teams.

Localization may include adapting websites, software, marketing materials, user documentation, and various other publications. Usually, these adaptations are related to products and services in information technology, manufacturing and other business sectors.

Localization may be helped by computer-assisted translation, which helps improve translation efficiency and ensures consistent terminology.

Sign language interpreters facilitate communication between people who are deaf or hard of hearing and people who can hear. Sign language interpreters must be fluent in English and in American Sign Language (ASL), which combines signing, finger spelling, and specific body language. ASL is a separate language from English and has its own grammar.

Some interpreters specialize in other forms of interpreting for people who are deaf or hard of hearing.

Some people who are deaf or hard of hearing are able to lip-read English instead of signing in ASL. Interpreters who work with these people do “oral interpretation,” mouthing speech silently and very carefully so that their lips can be read easily. They also may use facial expressions and gestures to help the lip-reader understand.

Other modes of interpreting include cued speech, which uses hand shapes placed near the mouth to give lip-readers more information; signing exact English; and tactile signing, which is interpreting for people who are blind as well as deaf by making hand signs into the deaf and blind person’s hand.

Trilingual interpreters facilitate communication among an English speaker, a speaker of another language, and an ASL user. They must have the versatility, adaptability, and cultural understanding necessary to interpret in all three languages without changing the fundamental meaning of the message.

Show More

Show Less

How To Become A Per Diem Interpreter

Although interpreters and translators typically need at least a bachelor’s degree, the most important requirement is that they be fluent in at least two languages (English and at least one other language). Many complete job-specific training programs. It is not necessary for interpreters and translators to have been raised in two languages to succeed in these jobs, but many grew up communicating in the languages in which they use for work.

Education

The educational backgrounds of interpreters and translators vary widely, but it is essential that they be fluent in English and at least one other language.

High school students interested in becoming an interpreter or translator should take a broad range of courses that focus on English writing and comprehension, foreign languages, and computer proficiency. Other helpful pursuits for prospects include spending time in a foreign country, engaging in direct contact with foreign cultures, and reading extensively on a variety of subjects in English and at least one other language. Through community organizations, students interested in sign language interpreting may take introductory classes in American Sign Language (ASL) and seek out volunteer opportunities to work with people who are deaf or hard of hearing.

Beyond high school, people interested in becoming interpreters or translators have numerous educational options. Although many jobs require a bachelor’s degree, majoring in a language is not always necessary. Rather, an educational background in a particular field of study can provide a natural area of subject-matter expertise.

Training

Interpreters and translators generally need specialized training on how to do their work. Formal programs in interpreting and translating are available at colleges and universities nationwide and through nonuniversity training programs, conferences, and courses.

Many people who work as interpreters or translators in more technical areas—such as software localization, engineering, or finance—have a master’s degree. Those working in the community as court or medical interpreters or translators are more likely to complete job-specific training programs or certificates.

Licenses, Certifications, and Registrations

There is currently no universal certification required of interpreters and translators beyond passing the required court interpreting exams offered by most states. However, workers can take a variety of tests that show proficiency. For example, the American Translators Association provides certification in 27 language combinations involving English.

Federal courts provide judiciary certification for Spanish, Navajo, and Haitian Creole interpreters, and many states offer their own certifications or licenses for these languages.

The National Association of the Deaf and the Registry of Interpreters for the Deaf jointly offer certification for general sign language interpreters. In addition, the registry offers specialty tests in legal interpreting, speech reading, and deaf-to-deaf interpreting—which includes interpreting among deaf speakers of different native languages and from ASL to tactile signing.

The U.S. Department of State has a three-test series for prospective interpreters—one test in simple consecutive interpreting (for escort work), another in simultaneous interpreting (for court work), and a third in conference-level interpreting (for international conferences)—as well as a test for prospective translators. These tests are not considered a credential, but their completion indicates that a person has significant skill in the occupation.

The International Association of Conference Interpreters offers information for conference interpreters.

The Certification Commission for Healthcare Interpreters offers two types of certifications for healthcare interpreters: Associate Healthcare Interpreter, for interpreters of languages other than Spanish, Arabic, and Mandarin; and Certified Healthcare Interpreter, for interpreters of Spanish, Arabic, and Mandarin.

The National Board of Certification for Medical Interpreters offers certification for medical interpreters of Spanish.

Other Experience

A good way for translators to learn firsthand about the occupation is to start working in-house for a translation company. Doing informal or volunteer work is an excellent way for people seeking interpreter or translator jobs to gain experience.

Volunteer opportunities for interpreters are available through community organizations, hospitals, and sporting events, such as marathons, that involve international competitors.

Paid or unpaid internships are other ways that interpreters and translators can gain experience. Escort interpreting may offer an opportunity for inexperienced candidates to work alongside a more experienced interpreter. Interpreters also may find it easier to begin working in industries with particularly high demand for language services, such as court or medical interpreting.

Whatever path of entry new interpreters and translators pursue, they should develop mentoring relationships with experienced workers in the field to build their skills and confidence and to establish and expand a network of contacts. Mentoring may be formal, such as that received through a professional association, or informal, such as that engaged in with a coworker or an acquaintance who has experience as an interpreter or translator. Both the American Translators Association and the Registry of Interpreters for the Deaf offer formal mentoring programs.

Advancement

After interpreters and translators have enough experience, they can move up to more difficult assignments, seek certification, and obtain editorial responsibility. They can also manage or start their own business.

Many self-employed interpreters and translators start their own business by first establishing themselves in their field. They may submit resumes and samples to different translation and interpreting companies and work for companies that match their skills with a job. Many then get work on the basis of their reputation or through referrals from existing clients.

Important Qualities

Business skills. Self-employed and freelance interpreters and translators need general business skills to manage their finances and careers successfully. They must set prices for their work, bill customers, keep records, and market their services in order to build their client base.

Concentration. Interpreters and translators must have the ability to concentrate while others are speaking or moving around them.

Cultural sensitivity. Interpreters and translators must be sensitive to cultural differences and expectations among the people whom they are helping to communicate. Successful interpreting and translating is a matter not only of knowing the words in different languages but also of understanding people’s cultures.

Dexterity. Sign language interpreters must be able to make quick and coordinated hand, finger, and arm movements when interpreting.

Interpersonal skills. Interpreters and translators, particularly those who are self-employed, must be able to get along with those who hire or use their services in order to retain clients and attract new business.

Listening skills. Interpreters must listen carefully when interpreting for audiences to ensure that they hear and interpret correctly.

Reading skills. Translators must be able to read in all of the languages in which they are working.

Speaking skills. Interpreters and translators must speak clearly in all of the languages in which they are working.

Writing skills. Translators must be able to write clearly and effectively in all of the languages in which they are working.

Show More

Show Less

Per Diem Interpreter jobs

NO RESULTS

Aw snap, no jobs found.

Add To My Jobs

Per Diem Interpreter Career Paths

Per Diem Interpreter
Nurse Practitioner Registered Nurse Supervisor
Assistant Director Of Nursing
7 Yearsyrs
Registered Nurse Supervisor Case Manager
Career Manager
6 Yearsyrs
Nurse Practitioner Nurse Manager Nursing Director
Chief Nursing Officer
14 Yearsyrs
Registered Nurse Supervisor Nursing Director Case Manager
Clinical Director
9 Yearsyrs
Licensed Practical Nurse Staff Nurse
Clinical Manager
8 Yearsyrs
Clinician Clinical Supervisor Nursing Director
Clinical Services Director
11 Yearsyrs
School Nurse Registered Nurse Case Manager Nursing Director
Director Of Health Services
11 Yearsyrs
Clinical Pharmacist Staff Pharmacist
Director Of Pharmacist
10 Yearsyrs
Chaplain Senior Technician Specialist Occupational Therapist
Director Of Rehabilitation
8 Yearsyrs
Licensed Practical Nurse Case Manager Social Worker
Director Of Social Services
6 Yearsyrs
Associate Attorney Contracts Manager Network Developer
Managed Care Director
8 Yearsyrs
Clinician Adjunct Faculty Assistant Professor
Medical Director
9 Yearsyrs
Clinical Pharmacist Pharmacist Manager PRN
Nursing Director
9 Yearsyrs
School Nurse Nurse Practitioner Staff Nurse
Patient Care Manager
9 Yearsyrs
Home Health Nurse Registered Nurse Case Manager Patient Care Manager
Patient Relations Director
10 Yearsyrs
Registered Nurse Case Manager Clinical Manager Practice Manager
Practice Administrator
10 Yearsyrs
Nurse Registered Nurse Supervisor
Registered Nurse Case Manager
8 Yearsyrs
Nurse Staff Nurse
Registered Nurse Supervisor
7 Yearsyrs
Registered Nurse Case Manager Clinical Instructor Physical Therapist
Rehab Director
7 Yearsyrs
Chaplain Career Coordinator Director Of Social Services
Resident Services Director
6 Yearsyrs
Show More

Per Diem Interpreter Demographics

Gender

Female

69.1%

Male

28.8%

Unknown

2.1%
Ethnicity

White

77.6%

Hispanic or Latino

11.1%

Asian

8.5%

Unknown

2.0%

Black or African American

0.8%
Show More
Languages Spoken

Spanish

55.6%

French

10.7%

Russian

5.6%

Italian

3.9%

Portuguese

2.8%

Chinese

2.8%

Arabic

2.8%

Mandarin

2.2%

Korean

2.2%

German

2.2%

Hebrew

2.2%

Vietnamese

1.1%

Ukrainian

1.1%

Wolof

1.1%

Swedish

0.6%

Swahili

0.6%

Hindustani

0.6%

Hindi

0.6%

Braille

0.6%

Thai

0.6%
Show More

Per Diem Interpreter Education

Schools

University of Phoenix

8.3%

Temple University

7.4%

Hofstra University

7.4%

New York University

6.8%

Massachusetts College of Pharmacy & Health Sciences

6.5%

University of Connecticut

5.9%

Fordham University

5.6%

Walden University

5.6%

Northeastern University

5.6%

Boston University

5.2%

University of Rhode Island

4.6%

State University of New York Buffalo

4.0%

Nova Southeastern University

3.7%

University of Florida

3.4%

Adelphi University

3.4%

University of Illinois at Chicago

3.4%

Essex County College

3.4%

Capella University

3.4%

Grand Canyon University

3.4%

Thomas Edison State University

3.1%
Show More
Majors

Nursing

31.4%

Pharmacy

15.5%

Business

7.2%

Law

5.2%

Psychology

4.9%

Medical Technician

4.9%

Social Work

4.5%

Health Care Administration

3.2%

Biology

2.5%

Mental Health Counseling

2.3%

Education

2.1%

Criminal Justice

2.1%

Medical Assisting Services

2.1%

Human Services

2.0%

Management

1.9%

Occupational Therapy

1.8%

Theology

1.7%

Physical Therapy

1.6%

Clinical Psychology

1.6%

Public Health

1.4%
Show More
Degrees

Bachelors

28.5%

Masters

24.4%

Other

17.8%

Associate

12.4%

Doctorate

11.3%

Certificate

4.3%

Diploma

1.0%

License

0.4%
Show More
Job type you want
Full Time
Part Time
Internship
Temporary

Top Skills for A Per Diem Interpreter

PerDiemDrugTherapyPatientSafetyEmergencyRoomDirectPatientCareIVCustomerServiceTreatmentPlansMentalHealthMedicalRecordsTraumaICUSuperviseVitalSignsRehabAcuteCareCounselRNSubstanceAbuseDrugInteractions

Show More

Top Per Diem Interpreter Skills

  1. Per Diem
  2. Drug Therapy
  3. Patient Safety
You can check out examples of real life uses of top skills on resumes here:
  • Worked as Per Diem Medical Technologist in chemistry and blood bank.
  • Ensured regulatory compliance, continuity of drug therapy, and possible adverse drug reactions and side effects.
  • Reviewed patient profiles and consulted with physicians/nurses to ensure patient safety.
  • Performed behavioral health/risk assessments in emergency room and medical floors.
  • Performed daily assessments, changed dressings, diabetic care, direct patient care, blood draws.

Top Per Diem Interpreter Employers