Automatically apply for jobs with Zippia
Upload your resume to get started.
Localization project manager skills for your resume and career
15 localization project manager skills for your resume and career
1. Project Management
- Managed test plans and tasks by collaborating with project management, internal and external stakeholders for international title releases.
- Directed technical translation projects for a leading foreign language project management firm.
2. Localization Projects
- Executed high-quality Localization projects within the budget boundaries and exactly on time.
- Completed dozens of quality localization projects for major software and documentation clients.
3. QA
QA, or Quality Assurance is a procedure that entails all of the steps taken to avoid any errors in the manufacturing process or in the production of the goods that a company produces. It can also include ensuring the consistency of the services rendered. Quality assurance ensures that the quality of the service delivered to consumers meets or exceeds the promised expectations. This greatly aids in the prevention of any complications that might arise after the goods or services have been distributed. It makes sure that customers are satisfied.
- Provided technical support throughout entire software localization and QA life cycle
- Manage stiff schedule challenges, query cycles, and Linguistic QA to ensure that the clients' requirements are met.
4. SDL
- Adhered to SDL project process including the use of Empower, Handover forms, Status reports and MDS forms.
- Implemented a translation management system (TMS) using SDL WorldServer to improve quality and reduce costs.
5. Content Management
- Communicate project status, issues and updates; evaluated and proposed new Content Management Systems to various teams and stakeholders.
- Worked with Idiom, Trados, and Content Management Systems - CMS platforms.
6. Project Scope
- Review and validate project scope, deliverables and release requirements.
- Developed technical descriptions to integrate and develop project scope using work management systems, drawings, materials procurement and construction contracts.
7. UI
- Spot checked UI and performed other validations to ensure that all files are present and all strings have been translated.
- Assist Linguists to choose the best translations for Documentations, Online Help and UI.
8. Localization Process
- Created a localization process document facilitating transition of localization to new team.
- Evangelize stakeholders on the localization process.
9. Style Guides
A Style Guide, otherwise known as a manual of style, as the name suggests, is a single document or a collection of such documents which offer a standard for the creation and formatting of other documents. These can either be designed for general use or for a specific company, for advertisements, or for individuals, organizations, or academic institutions. The style guide often speaks of a number of things, such as appropriate font choices and size, for colour palettes, and formatting of pages.
- Create 33-locale terminology and maintain style guides by collaborating with an English term standardization committee and in-country subject matter experts.
- Managed client specific glossaries, translation memories, and style guides to ensure translation consistency and efficiency.
10. CMS
A Content Management System or CMS is computer software that works as a framework where content can be assembled and managed by using a database. CMS is an important asset in web development. This platform enables users to create, edit, collaborate on, publish and store digital content. It helps users to manage their content and modify it from a single system.
- Coordinated internal vendor sourcing as well as client-side language review of translation projects within client CMS.
11. Worldserver
- Participated in implementation of WorldServer.
12. XML
XML is a medium for storing and transporting data that is independent of software and hardware. XML stands for eXtensible Markup Language. XML, like HTML, is a markup language that was created to store and transport data. It was created with the intention of being self-descriptive. There are no predefined tags in the XML language. Another feature is that XML is extensible.
- Managed all name brand and OEM laser product translations including xml, software, firmware, Web pages and printed documentation.
- Fixed bugs in environments such as XML, HTML, C++, Visual Basic, RC Wintrans and Flash.
13. Localization Vendors
- Selected & managed localization vendors, handling vendor procurement and projected cost.
- Facilitate domestic product design communications to international affiliates and localization vendors.
14. External Vendors
A vendor is a term used to describe any supplier of goods or services. Therefore, an external vendor would sell their products or services to an outside company or individual.
- Identified and resolved potential issues during project ramp-up in close collaboration with internal teams, external vendors and other localization partners.
- Facilitate effective communication with external vendors and internal contributors/stakeholders (linguists, engineers, applied researchers, etc.)
15. HTML
- Created online help for products using RoboHelp HTML and Madcap Flare
- Project and vendor management of multiple Web initiatives and core teams in an HTML, SQL and Oracle 9i e-commerce environment.
What skills help Localization Project Managers find jobs?
Tell us what job you are looking for, we’ll show you what skills employers want.
What localization project manager skills would you recommend for someone trying to advance their career?
Dr. Trish Berg
Associate Professor of Management, Heidelberg University, Tiffin, Ohio, Heidelberg University
What soft skills should all localization project managers possess?
List of localization project manager skills to add to your resume

The most important skills for a localization project manager resume and required skills for a localization project manager to have include:
- Project Management
- Localization Projects
- QA
- SDL
- Content Management
- Project Scope
- UI
- Localization Process
- Style Guides
- CMS
- Worldserver
- XML
- Localization Vendors
- External Vendors
- HTML
- Website Content
- Internal Stakeholders
- Client Relationships
- Trados
- Translation Projects
- TMS
- Technical Documentation
- Process Improvement
- SharePoint
- International Markets
- Project Stakeholders
- Mac
- External Clients
- Translation Quality
- External Resources
- Project Budget
- User Interface
- DTP
- Translation Vendors
- Translation Memories
- Client Satisfaction
- Windows
- Technical Writers
- SEO
- POS
- Resource Allocation
- Risk Management
Updated January 8, 2025